Simultaanvertaling: is mijn zaal hiervoor geschikt?
Als je simultaanvertaling organiseert op je evenement hou je er best rekening mee dat niet iedere zaal daarvoor geschikt is.
Uiteraard moet er voldoende ruimte zijn om de tolkencabines te plaatsen.
En die zet je bovendien ook niet zomaar ergens neer. Lees meer →
8 tips voor meer impact van je sprekers bij simultaanvertaling
Het succes van je sprekers bepaalt voor een groot deel het succes van je evenement. Het spreek dus voor zich dat je goede sprekers wil op je evenement.
Alles wat van een spreker een goede spreker maakt geldt eigenlijk dubbel in het geval van simultaanvertaling.
Informeer ze daarom dat Lees meer →
Wat is simultaanvertaling?
Bij de vraag “Wat is simultaanvertaling?” zouden we in de val kunnen trappen enkel te verwijzen naar technische details. Wees gerust, dat doen we hier niet.
Lees meer →
4 Misverstanden over simultaanvertaling
Er bestaan veel misverstanden over het gebruik van simultaanvertaling en het nut ervan bij internationale vergaderingen.
8 Tips voor simultaanvertaling
Een goede vertaling hangt niet alleen af van goede tolken en goede apparatuur, maar is ook het resultaat van een degelijke voorbereiding en duidelijke afspraken tijdens de vergadering. Het is zeker de moeite waard om te weten hoe tolken te werk gaan.
Met deze 8 tips over simultaanvertaling zal de kwaliteit van de vertaling tijdens uw volgende evenement alleen maar toenemen.
Lees meer →
Gelijktijdige toespraken in eenzelfde ruimte
Beeld je een setting in waar meerdere, gelijktijdige toespraken worden gehouden in eenzelfde ruimte, zoals een tentoonstellingshal of de balzaal van een hotel. Elke toespraak wordt om het uur herhaald en de toehoorders kunnen zelf beslissen welke toespraak zij willen beluisteren en op welk tijdstip.
Vraag: Is dit mogelijk of leidt dit tot een kakafonie van toespraken die door de zaal weergalmen waardoor Lees meer →
Werken met tolken: 9 sleutels voor succes
Werken met tolken betekent werken met mensen die streven naar de best mogelijke dienstverlening aan hun klanten. Mensen vertrouwen op een tolk wanneer zij luisteren naar een spreker in een andere dan hun moedertaal. Zij verwachten dat de vertaling precies is en de subtiele details van de brontaal zo goed mogelijk weergeeft.
Lees meer →
Een debat met Karel De Gucht ondersteund door simultaanvertaling
De vertegenwoordiging van de Europese Commissie in België en de provincie Oost-Vlaanderen organiseerden op 12 april 2013 in de Oude Vismijn te Gent een burgerdialoog. Dit debat over de toekomst van de Europese Unie werd ondersteund door simultaanvertaling. Lees meer →
duvall maakt voetbal voor blinden en slechtzienden beter
Al in 2008 werkte duvall een technisch concept uit voor een blindentribune, waar mensen met een visuele beperking voetbalwedstrijden kunnen bijwonen. We werkten daarvoor nauw samen met Intro, een vzw die evenementen toegankelijk maakt voor mensen met een beperking. duvall sponsort Intro. Lees meer →